Apunts lingüístics: l’error del “doncs” amb valor causal

A l’hora d’escriure, sovint intentem emprar recursos i expressions que ens semblen més formals per tal de millorar el nostre text. Aquest intent de “formalitzar” la nostra redacció, però, ens pot acabar jugant una mala passada, ja que, de vegades, acabem utilitzant expressions que no són correctes. Un exemple d’aquests intents frustrats de “formalització” pot ser l’ús de la conjunció doncs amb valor causal.

Tal com passa amb altres apunts lingüístics que ja hem comentat al blog,  l’ús de la conjunció doncs amb valor causal és un error força estès en català derivat de la influència de la llengua castellana. En castellà, la conjunció puesvalor causal i consecutiu. En català, en canvi, la conjunció doncs només pot tenir valor consecutiu. Si no tenim en compte aquesta diferència, podem caure en l’error de creure que la conjunció doncs es pot fer servir en tots aquells contextos en què en castellà utilitzem el pues. Vegem-ne alguns exemples més concrets:

  • Háblale tú, pues lo conoces más que yo. → Parlar-hi tu, doncs el coneixes més que jo. ✘

  • No he ido, pues estaba enfermo. → No hi he anat, doncs estava malalt.

Pot ser que aquests exemples en català us siguin ben familiars, doncs ja que aquest ús incorrecte està força estès. En aquests exemples, la conjunció pues té un valor causal. Si ens costa identificar si una oració té valor causal o consecutiu i volem comprovar si la conjunció doncs és l’adequada per al context en què ens trobem, n’hi ha prou amb substituir-la per ja que o perquè. Si l’oració té sentit, vol dir que el valor és causal i que, per tant, NO podem fer servir la conjunció doncs en aquest context.

  • Parlar-hi tu, ja que el coneixes més que jo.

  • No hi he anat perquè estava malalt.

En els exemples anteriors hem pogut substituir la conjunció doncs per ja que i perquè, per tant, l’ús de doncs NO és correcte (valor causal).

20120510182935-1

Tot i així, hi ha contextos en què l’ús de pues i doncs sí que es correspon: els contextos en els quals doncs equival a una conseqüència o conclusió (valor consecutiu):

  • ¿Te has dejado las llaves? Pues tendrás que llamar. → T’has deixat les claus? Doncs hauràs de trucar.

  • No ha querido venir. Debe tener mucho trabajo, pues. → No ha volgut venir. Deu tenir molta feina, doncs.

Si ens hi fixem, veurem que en aquests exemples NO podem substituir la conjunció doncs per ja que o perquè, per tant, l’ús de doncs SÍ que és correcte (valor consecutiu).

20120510182935-1

Algunes alternatives a la conjunció doncs amb valor causal són perquè, ja que, per tal com, puix que o atès que.

Alguns enllaços interessants relacionats:

I això és tot, per avui! Si teniu algun dubte o hi ha res que no us hagi quedat clar o que vulgueu comentar, no dubteu a escriure’m o deixar un comentari aquí mateix.

Espero que aquesta breu explicació us hagi semblat útil i que intenteu anar-vos corregint mica en mica, en cas que sigueu víctimes del doncs causal. De vegades ens pot semblar complicat, això d’autocorregir-nos, però tot és qüestió de fixar-s’hi i de voler millorar. :)

Traductores i intèrprets, any 2

Avui, 15 de desembre de 2014, ja fa dos anys que ens vam graduar com a traductores i intèrprets. Aprofito per donar l’enhorabona a totes les meves companyes de promoció!

L’any passat vaig celebrar el primer aniversari com a traductora graduada oficial amb l’entrada Traductores i intèrprets, any 1, en la qual vam poder conèixer el primer any després d’acabar la carrera d’algunes de les meves companyes. N’hi ha que, amb aquest any que hem passat, potser han canviat de trajectòria. D’altres, deuen haver seguit aprenent i guanyant experiència. Sigui com sigui, els desitjo molta sort. Que sembla que viure de la traducció no és gens fàcil, però res no és impossible!

Per celebrar el segon aniversari, vaig decidir traduir un article d’El Trujamán en què Carlos Mayor ens parla de tot un seguit de coses que ha après gràcies a la traducció. Una traducció castellà > català simple, a simple vista. Alhora, però, plena de referències a textos externs i frases fetes. No ha estat fàcil! Espero que us agradi.

Així doncs, un petit homenatge a tot allò que he après durant aquests dos anys i tot el que espero seguir aprenent:

DibuixSaber-ne un riu
Per Carlos Mayor

En el procés de traduir una frase rere l’altra he après: a llegir; a escriure; a puntuar diàlegs com Déu mana; a desconfiar dels possessius fins que hi has fet unes quantes canyes i ja els coneixes bé; la dificultat d’encaixar el text en un entrepà; a citar; que la gent només cita tres llibres (i un d’ells és de Walter Benjamin); informàtica; a entendre un contracte; de tot i més sobre Jeff Wall; que l’endemà d’una entrega és la teva oportunitat per anar a la platja, perquè la cosa no dóna gaire de si; a rumiar-m’ho dues vegades; que el context, el context i el context; que el món dels títols no és d’aquest món; a treballar en equip; que allò que a la Rue és una botiga de queviures, o uns texans, o girar-se cap a algú… en un llibre es vade retro, Satanàs; l’art de la botifarra; que tenir un parlant nadiu de la llengua de què tradueixes al despatx és un regal del cel (i tenir-lo ficat a casa ja ni t’ho explico); a ensenyar; a passar del desencant iopinat a la il·lusió d’un text nou; que gairebé tot es troba a la Bíblia (o a Martínez de Sousa); concisió; a gaudir de la llibertat de treballar a qualsevol lloc, i que els paràgrafs llargs cansen.

I també: que hi ha llibres que et fan bola i llibres que surten sols dels dits; a preguntar; que no hi ha cap tarifa millor que la tarifa per paraula; que, si et despistes, aquesta professió no té horari (ni data al calendari); a donar sortida al perepunyetisme; que val més una plantilla a la mà que els drets en l’aire; que traduir un conte en vers sobre uns mitjons blaus no és gens fàcil, perquè no hi ha gairebé res que rimi amb mitjons ni amb blaus; que a Magrinyà no li agraden ni els cònjuges ni els depens; el que és l’aire fregit en italià; que per traduir un llibre s’ha de ser disciplinat si no vols que se’t tiri el temps al damunt; que de vegades negocies bé i d’altres sembles més curt que una màniga d’armilla; temprança, i a assaborir amb ganes aquest estira i arronsa continu i obstinat de paraules i idees.

I, així, ja per acabar, afegeixo que amb la traducció també he après: moltes, moltes coses sobre temes que no m’interessaven gens i que m’han acabat agradant; a oblidar; a no deixar els personatges drets o asseguts més temps del just i necessari; que la clau és associar-se; a ser dolenta, o agut, o pesat, o estupenda, tal com el qui va escriure l’original; a cercar, cercar, cercar informació; que hi ha clients que estan pendents de tot i d’altres als qui convé enviar correus d’una sola línia perquè no puguin llegir-los en diagonal; a estimar el gerundi i la passiva com a cosins llunyans; a viure en la incertesa; la meravella de fer llibres; a repetir-me amb gràcia (i salero); a qüestionar-ho tot; que en el món editorial normalment val més peixet per conèixer que un Leviatan conegut; a fer etiquetes i catalogacions del dret i del revés; que puntuar és com entrar en una merceria (ja ho diu Javier Pérez Andújar); que després d’això ve coma, i no punt i coma, i que uns bocinets de depèn mai no sobren.

Traducció d’Anna Rosich i Soler

Article original:
En la pomada, por Carlos Mayor. Sección: Profesión. 30 de octubre de 2014. Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes.

L’aprenentatge de llengües a través d’Internet

La tornada al món blogger després de les vacances de Nadal se m’ha resistit una mica però, com que el culpable és un viatge a Berlín, farem els ulls grossos. Au doncs, tornem-hi!

2014. Any nou. I, juntament amb l’any nou, nous propòsits i reptes, entre els quals, moltes vegades, s’hi troben els típics «aprendre una llengua nova» o «millorar els meus coneixements de la llengua x». Així doncs, les dues properes entrades del blog estaran dedicades a l’aprenentatge de llengües, concretament, a través d’Internet.

Gràcies a les xarxes socials i al desenvolupament de les tecnologies, cada dia apareixen noves eines que ens permeten aprendre una llengua des de casa i de forma totalment autodidacta. Però la quantitat de recursos és tan gran, que potser no arribem a conèixer tots aquells que ens podrien ser d’utilitat. És per això que he decidit fer un petit recopilatori d’aquells recursos que podem trobar en línia i de manera gratuïta per a l’aprenentatge del català, el castellà, l’anglès i l’alemany, ja que són les quatre llengües amb què jo treballo i de les quals us puc informar.

Si coneixeu eines per aprendre aquests idiomes que jo m’hagi descuidat, no dubteu en deixar un comentari i les afegiré a l’entrada. I si esteu aprenent alguna altra llengua de les que jo proposo, també ho podeu fer! Si compartim la informació de què disposem, potser facilitem l’aprenentatge dels altres. :-)

L’entrada d’avui estarà dedicada al català i al castellà. La propera, a l’anglès i a l’alemany.

Recursos per a l’aprenentatge de la llengua catalana

Pàgines web

Diccionari de l’Enciclopèdia Catalana: a més de poder consultar l’ortografia i les definicions de les paraules, també hi ha disponible la conjugació dels verbs.

Optimot: el recurs perfecte quan vols saber com es diu un mot castellà en català.

Termcat: el portal terminològic del català. S’hi poden realitzar cerques en altres llengües i de tant en tant també fan publicacions sobre termes d’actualitat i la seva denominació correcta en català.

Parlacatala.org: web per contactar amb catalanoparlants amb qui poder practicar la llengua.

Memrise: web amb uns quants cursos de llengua catalana, sobretot de vocabulari i per a principiants. També inclou estratègies nemotècniques molt útils!

Viccionari: diccionari universal lliure en desenvolupament continu en base a col·laboracions desinteressades. De cada mot s’hi poden trobar les diverses definicions que pot tenir, derivats, compostos i expressions, sinònims i traduccions en altres llengües. Conté més de 50.000 entrades.

Twitter

@aixocomesdiu: permet fer consultes sobre mots en català o preguntar dubtes i també consultar els dubtes que hagin pogut tenir altres usuaris.

@rodamots: un mot o expressió en català cada dia.

@flaixllengua: flaixos de llengua. Curiositats lingüístiques i errors típics.

@Marc329 (El català com cal): frases amb castellanismes típics i molt comuns posteriorment corregides.

Recursos per a l’aprenentatge de la llengua castellana

Pàgines web

Diccionario de la Real Academia Española: a més de poder consultar l’ortografia i les definicions de les paraules, també hi ha disponible la conjugació dels verbs.

Diccionario panhispánico de dudas: vols saber les normes de puntuació en castellà, per exemple? Només cal que cerquis la paraula “puntuación” i obtindràs tota la informació  necessària. Molt útil!

Optimot: el recurs perfecte quan vols saber com es diu un mot català en castellà.

Wikilibros. Errores comunes del español: una llista molt útil d’alguns errors ortogràfics que se’ns poden escapar.

Coursera. Corrección y estilo en español: curs obert, gratuït i en línia a Coursera. Inici el 5 de maig.

Memrise: web amb un bon reguitzell de cursos de llengua castellana (per a principiants o de nivells superiors, vocabulari, frases fetes, pronunciació). També inclou estratègies nemotècniques molt útils.

Wikcionario: diccionari universal lliure en desenvolupament continu en base a col·laboracions desinteressades. De cada mot s’hi poden trobar les diverses definicions que pot tenir, mots derivats, la pronunciació, l’etimologia, compostos i expressions dels diversos àmbits lingüístics del castellà, sinònims i traduccions en altres llengües. Conté més de 460.000 entrades.

El refranario: un recull de 356 refranys on se’ns indica el significat de cada refrany, exemples de situacions en què es pot fer servir i també exemples d’equivalents.

Twitter:

@Fundeu: resolució de dubtes i consultes.

@refran: un usuari ple a vessar de refranys en castellà.

Coneixeu altres recursos que ens poden servir per millorar el nostre nivell de català i de castellà? O bé per conèixer noves expressions i paraules? No dub2014-01-17 10.52.21teu a deixar un comentari i compartir-los amb tots els lectors del blog! Però, tot i la gran quantitat de recursos en línia de què disposem, no us descuideu de totes les publicacions en paper que també ens poden ajudar en l’aprenentatge de llengües. Hi ha obres realment interessants (que mica en mica intentaré recopilar a la secció de Recursos d’aquest mateix blog).