Notícies

En aquest apartat compilaré notícies relacionades amb el món de la traducció i la llengua. Junt amb cada titular, també incloure les primeres frases de la notícia, així com l’enllaç a la font original.

Edicions de 1984, Premio Nazionale per la Traduzione!, article d’El blog d’Edicions de 1984 (17/01/2014)
Ens plau informar-vos que Edicions de 1984 acaba de rebre el “Premio Nazionale per la Traduzione” 2013, que atorga el Ministeri de Cultura Italià.

– Font original i text complet: El blog d’Edicions de 1984


Un gaditano crea un videojuego para acabar con las faltas de ortografía de estudiantes de Primaria y Secundaria, article de La Vanguardia (15/12/2013)
Expresiones como “Ola k ase?, Komo st?, K dice?” son ejemplo de que los dispositivos móviles se han convertido acutalmente en uno de los principales enemigos de la correcta escritura, “con la peligrosa tendencia, además, de extender subcódigos lingüísticos a textos formales”, como pueden ser trabajos de clase, exámenes, etcétera.

– Font original i text complet: lavanguardia.com


Premio Nacional de Traducción para Carmen Montes Cano por Kallocaína, article de numerocero.es (29/10/2013)
El Ministerio de Educación, Cultura y Deportes ha concedido el Premio Nacional de Traducción 2013 a Carmen Montes Cano por su trabajo con la obra ‘Kallocaína’ de Karin Boye, publicada por Gallo Nero.

– Font original i text complet: numerocero.es


El patrimoni d’Espriu, digitalitzat i a l’abast del públic, article de VilaWeb (14/10/2013)
La veu de Salvador Espriu recitant ‘Cementiri de Sinera’, fitxes manuscrites, autògrafs i primeres edicions de la seva obra narrativa, poètica, teatral i crítica…  Són alguns dels materials que recull la web Corpus Literari Digital, que posa a l’abast del públic el patrimoni literari d’Espriu. El projecte ‘Espriu Digital’ es presenta avui a horabaixa a la seu de l’Institut d’Estudis Catalans, amb motiu del centenari del naixement de l’escriptor.

– Font original i text complet: VilaWeb.cat


Los juristas alertan del bajo nivel de la traducción judicial, article d’El Periódico (10/10/2013)
“Lo siento. Debe usted abandonar la sala. No tiene capacidad para traducir en un juicio oral”. Con estas palabras, la jueza Pilar de Luna, magistrada del Juzgado de lo Penal número 29 de Madrid, ha obligado a marcharse a personas enviadas a traducir a sus juicios. Tantas veces ha tenido que pedir que le reemplazaran al intérprete que al final esta jueza ha optado por liderar el combate contra las deficiencias que en ocasiones se producen en el servicio de interpretación judicial.

– Font original i text complet: elPeriodico.com


Brasil promueve la traducción de su literatura, article de elcomercio.com (03/10/2013)
La ministra brasileña de Cultura, Marta Suplicy, afirmó ayer que la participación de Brasil como invitado de honor en la Feria del libro de Fráncfort puede contribuir a “fortalecer” la imagen literaria y cultural del país.

– Font original i text complet: ELCOMERCIO.com


Assemblea de periodistes sense lingüistes, article d’opinió d’Empar Moliner (30/05/2013)
Al suro del bar de TV3 hi ha un cartell que anuncia una assemblea del Sindicat de Periodistes de Catalunya i el Sindicat de Professionals de la Comunicació. Es va fer el dia 16 d’aquest mes al Pati Llimona, de Barcelona. Us copio el títol de la trobada tal com està escrit: “Qué quedará del periodisme?” Doncs si ho hem de jutjar pel cartell, res de res.

– Font original i text complet: Diari Ara