“No trepitgeu la carpeta amb les sabates brutes” (falsos amics anglès – català)

fryCarpeta? Trepitjar? Sabates? En Fry, durant la seva visita al Regne Unit, està sent víctima d’allò que anomenem falsos amics (o false friends, en anglès). És força probable que ja n’hàgiu sentit a parlar, però, per si de cas, deixarem clar què és un fals amic, lingüísticament parlant. Segons el Manual de traducció anglès-català (J. Ainaud, A. Espunya, D. Pujol), anomenem falsos amics els mots de dues llengües diferents que, tot i tenir una forma similar, tenen un significat diferent. També s’anomenen literalismes o paranys de traducció.

En aquesta entrada esmentarem alguns falsos amics que trobem entre l’anglès i el català. A veure si així els tenim més presents i podem evitar confusions com la d’en Fry.

banderesAlguns substantius…

carpet:
El substantiu carpet en anglès no equival al català carpeta (folder), sinó que fa referència a la moqueta o catifa que podem tenir al menjador de casa.

choiceTraducció: Treu-te les sabates o neteja’m la moqueta. Tu tries.

dinner:
El substantiu dinner en anglès no equival al català dinar (lunch), sinó que fa referència a l’àpat que nosaltres fem al vespre, el sopar. Aquest fals amic és dels que més es resisteixen, oi?

dinnerbillion:
Si volem tenir els calerons controlats, és important no confondre els mots billion i bilió, ja que no són equivalents. L’anglès billion equival al català mil milions. Així doncs, si un londinenc m’explica que li han tocat 2 billion £ a la loteria, m’està dient que li han tocat 2 mil milions de lliures (2.000 milions o 2.000.000.000) i no pas 2 bilions de lliures (2.000.000.000.000).

library:
El substantiu library en anglès no equival al català llibreria (bookshop), sinó que fa referència a la biblioteca, allà on podem endur-nos llibres en préstec, en comptes de comprar-los.

librarydemonstration:
Quan al telenotícies expliquen que a Edimburg hi ha hagut una demonstration a favor de la independència d’Escòcia, no és que ens estiguin explicant que els escocesos han fet una demostració d’allò que desitgen, sinó que han fet una manifestació, en el sentit estricte de la paraula.

2012 demonstration for independence in Scotland. The demo took place on September 22nd. (Manifestació de 2012 a favor de la independència d’Escòcia. La mani va tenir lloc el 22 de setembre.)

 

Alguns adjectius…

embarrassed:
L’adjectiu embarrassed en anglès no equival al català embarassada (pregnant), sinó que es fa servir per dir que algú està avergonyit o cohibit.

Sense títolEl famós mico del WhatsApp està avergonyit (embarrassed) i la noia de l’esquerre està embarassada (pregnant, que no embarrassed).

sensible:
Encara que s’escriguin exactament igual, l’adjectiu sensible en anglès no equival al català sensible (sensitive), sinó que es fa servir per dir que una persona és sensata.

Maria is very sensible → La Maria és molt sensata.
Maria is very sensitive → La Maria és molt sensible.

constipated:
L’adjectiu constipated en anglès no equival al català constipat (cold), sinó que fa referència a un “estat” ben diferent. L’anglès constipated equival al català (anar) restret. No us confongueu!

constip


I fins aquí els falsos amics d’avui. Per tal de no col·lapsar l’entrada, crec que serà més adient fer-ne diverses “entregues”.

Què en penseu, dels falsos amics? Se us resisteixen? Els coneixíeu, aquests? Si sou víctimes d’altres falsos amics que creieu que poden ser interessants per a la resta de lectors, deixeu un comentari i en parlarem en properes entrades.

Que tingueu un bon diumenge, i no taqueu la carpeta amb les sabates! ;)

 

 

Anuncis

The Catalan culture & Die katalanische Kultur

En un món tan globalitzat com el nostre i on la informació creua fronteres amb pocs segons, cada dia llegim informació i contingut sobre coses que han passat arreu del món, notícies, principalment. Però de vegades també llegim contingut relacionat amb tradicions o productes propis d’algun indret.

De la mateixa manera que nosaltres sentim a parlar del Saint Patrick’s Day, del Halloween, de l’Oktoberfest o del 鮨, 鮓 (sushi), als altres llocs del món també es parla de la nostra cultura i les nostres tradicions. Del Tió, els castellers, els gegants i les gralles, els correfocs o el moscatell, per exemple.

Però… i com s’ho fan, en anglès i en alemany, per designar aquests elements? Parlaré d’aquestes dues llengües perquè són les que jo conec, si algú vol fer alguna aportació sobre el vocabulari en qualsevol altre idioma, serà molt benvinguda! I, si se t’acudeixen altres paraules de què puguem parlar, també pots deixar un comentari i fer propostes per fer una segona edició de «The Catalan culture & Die katalanische Kultur» més endavant. :-)

Estàs a punt per descobrir com ens tradueixen? En aquesta entrada trobaràs una proposta en anglès i una en alemany per a cadascun dels termes que he decidit incloure. De la mateixa manera que en català podem referir-nos a les coses de moltes maneres, en els altres idiomes això també passa. Així doncs, pot ser que hagis sentit a parlar d’alguna cosa d’una manera diferent. Si vols, pots deixar un comentari per compartir aquesta informació amb tothom qui passi per aquí.

correfoc

Joc de carrer en què la multitud corre per esquivar els focs d’artifici de dracs, de diables i d’altres personatges fantàstics.

OLYMPUS DIGITAL CAMERAText de referència en anglès i vídeo de referència en alemany


tió

Tronc que per Nadal hom fingeix que, picant-lo, arriba a cagar dolços i altres regals.

Tió-Oferta-puríssima-Mas-Ombravella-Turisme-familiar-a-MieresText de referència en anglès i en alemany


castell

Torre de dimensions i alçària variables, formada per castellers enfilats uns damunt les espatlles d’altres, pròpia de certes festes populars.

7351070824_af0fb2e981_bVídeos de referència en anglès i en alemany


Gegant:
Figura de gegant que sol anar a les processons.

Capgròs:
Figura folklòrica formada per una persona amb el cap ficat dins un gran cap de cartó, grotesc, que li dóna l’aspecte de curt de cos.

 geg-cap89.jpg

Text de referència en anglès i en alemany


moscatell

Vi dolç i perfumat que es fa amb raïm moscatell.

moscatellText de referència en anglès i imatge en alemany


tortell (de Reis)

Pastís de pasta fullada o una altra pasta, en forma de cèrcol, amb pinyons i fruita confitada o farcit de nata, de massapà, de cabell d’àngel, de crema, etc.

tortellText de referència en anglès i en alemany

I podríem seguir afegint més i més tradicions. Com podeu veure, la majoria de traduccions són ben literals i han d’anar acompanyades, és clar, d’alguna explicació. Històries com la del tió sorprenen d’allò més! D’altres tradicions, com els gegants o el Tortell de Reis les compartim amb altres territoris, però he cregut convenient afegir-les a l’entrada.

Així doncs, si se t’acudeixen més paraules que podria incloure en una futura entrada de «The Catalan culture & Die katalanische Kultur», no dubtis a deixar un comentari aquí sota, que serà d’allò més benvingut.

Només em queda desitjar-te una molt bona Castanyada. Menja moltes castanyes, moniatos i panellets. Jo personalment espero que d’aquí al cap de setmana refresqui una miqueta més. Això de menjar castanyes amb màniga curta no m’acaba de convèncer pas!

L’aprenentatge de llengües a través d’Internet (II)

Continuem amb els recursos en línia que ens poden ajudar a aprendre una llengua i també a ampliar-ne els nostres coneixements si ja en tenim una mínima noció. Tal com ja sabeu, l’entrada anterior va estar dedicada als recursos de català i de castellà i la d’avui estarà destinada a l’anglès i a l’alemany. Aquestes són les quatre llengües amb què jo treballo i, per tant, sobre les quals us puc informar. Si coneixeu altres recursos que jo no citi, no us oblideu de deixar un comentari i fer-me’ls saber perquè els pugui incloure a l’entrada. També si són d’alguna llengua diferent d’aquestes quatre, és clar!

Som-hi doncs:

Recursos per a l’aprenentatge de la llengua anglesa

Llocs web

Macmillan Dictionary: diccionari general de la llengua anglesa, amb molts exemples, col·locacions, la pronúncia de tots els mots, phrasal verbs, etc.

Conjugador Reverso: per saber la conjugació de tots els temps verbals de tots els verbs.

Duolingo: es pot aprendre una llengua des del primer nivell o bé seguir des del nivell que ja es tingui mitjançant exercicis de vocabulari i gramàtica i tècniques de memorització. El fet d’anar superant els nivells és molt motivador!

El refranario: un recull de 356 refranys en castellà amb alguns equivalents en anglès.

EnglishTips4U: blog amb exercicis de tot tipus (gramàtica, vocabulari, ortografia…). També hi podem trobar consells sobre pronúncia. Molt complet.

Learning English (BBC): lloc web de la BBC destinat als aprenents d’anglès. Mitjançant notícies i temes d’actualitat, podem aprendre col·locacions o vocabulari. A més, ens ofereixen consells de pronúncia, notícies per practicar la comprensió, exercicis de gramàtica i jocs.

Aprenda Inglés (BBC): lloc web destinat a castellanoparlants que vulguin aprendre anglès. A partir d’un petit reportatge d’entre 2 i 3 minuts, es proposa una llista de vocabulari i exercicis de comprensió.

Memrise: web amb molts cursos per aprendre anglès, llengua i cultura, cursos per a tots els nivells.

Viccionari: diccionari universal lliure en desenvolupament continu en base a col·laboracions desinteressades. De cada mot s’hi poden trobar les diverses definicions que pot tenir, derivats, compostos i expressions, sinònims i traduccions en altres llengües. Conté més de 3.600.000 entrades.

Twitter

@FlaixEnglish: flaixos de llengua anglesa, molt útil per anar aprenent una miqueta cada dia. L’usuari ja no està operatiu, però es poden consultar les publicacions anteriors.

Recursos per a l’aprenentatge de la llengua alemanya

Llocs web

Duden: diccionari monolingüe molt i molt complet. Hi podem veure la definició de totes les paraules, sinònims, la pronúncia, les corresponents declinacions i exemples amb imatges i frases. Un apartat interessant és el de les col·locacions, en què se’ns mostren els adjectius, verbs o substantius més comuns que normalment acompanyen el nostre mot.

Conjugador Reverso: per saber la conjugació de tots els temps verbals de tots els verbs. Molt útil en el cas de l’alemany!

Duolingo: es pot aprendre una llengua des del primer nivell o bé seguir des del nivell que ja es tingui mitjançant exercicis de vocabulari i gramàtica i tècniques de memorització. El fet d’anar superant els nivells és molt motivador!

Manuskripte. Sendungen zum Nachlesen: des d’aquest web podem accedir a la transcripció de programes de ràdio, per practicar la comprensió lectora. Podem triar el programa que ens interessi, baixar el PDF i seguidament cercar (des del mateix web) l’àudio del programa.

Aprender alemán (Deutsche Welle): cursos gratuïts d’alemany, a triar segons el nostre nivell. Reportatges, notícies “alentides”, vocabulari, alemany del dia a dia, dialectes i molt més.

El refranario: un recull de 356 refranys en castellà amb alguns equivalents en alemany.

Memrise: web amb molts cursos per aprendre alemany. Vocabulari i gramàtica per a tots els nivells.

Viccionari: diccionari universal lliure en desenvolupament continu en base a col·laboracions desinteressades. De cada mot s’hi poden trobar les diverses definicions que pot tenir, derivats, compostos i expressions, sinònims i traduccions en altres llengües. Conté més de 350.000 entrades.

Facebook

DW – Learn German: publicacions relacionades amb la llengua, destinades a persones que estan aprenent alemany. Diàriament proposen exercicis i frases per completar, perquè mica en mica es puguin posar en pràctica els coneixements que es tinguin.

Això és tot. Espero que algun d’aquests recursos us sembli interessant i que a partir d’ara el feu servir per aprendre coses noves i per millorar cada dia. Si feu servir altres recursos que jo no hagi esmentat, us animo a deixar un comentari i a compartir-los amb tots els lectors perquè tothom pugui treure’n profit! Si esteu aprenent altres llengües també podeu fer-ho, és clar :-)

I, si encara no ho heu fet, us animo a fer-vos seguidors del blog al Facebook, per poder estar al dia de totes les actualitzacions i per poder veure tots els continguts que hi compartim. Avui ja som 50, però tenim moltes ganes de seguir creixent! Moltes gràcies a tothom qui passa per aquí, comparteix les publicacions i deixa comentaris.

Bon cap de setmana!

Sobre l’anglicització lingüística a Alemanya

Avui, a l’EOI, hem parlat una mica del Denglisch. Tal com podem percebre a simple vista, la paraula Denglisch està formada a partir de Deutsch i Englisch, és a dir, alemany i anglès. Així doncs, entenem per Denglisch la variant idiomàtica que es crea a partir de la barreja de l’anglès i l’alemany a causa de la forta influència del primer idioma sobre el segon.

No podem evitar que les llengües que estan en contacte s’influenciïn fàcilment entre elles, però sembla que recentment n’estem fent un gra massa, amb l’anglès. L’auge de les noves tecnologies i l’aparició de conceptes i productes nous fan que moltes vegades emprem terminologia en anglès sense pensar en els efectes que tot això podria comportar amb el pas del temps. Aquest fenomen el trobem, sobretot, en àmbits com la informàtica, la tecnologia, la medicina i l’economia. L’exemple de fenomen invasiu que potser ens sona més és l’spanglish, ja que és el que ens és més proper, però no és ni de bon tros l’únic cas de xxxxglish que actualment existeix.

Tornem al Denglisch. Sembla que la societat alemanya és força susceptible a la invasió anglòfona. Evidentment, sempre hi ha varietat d’opinions i hi ha qui creu que fer servir mots de l’anglès modernitza la llengua, però també hi ha qui defensa efusivament el lèxic propi. L’Alícia (la professora de l’EOI) ens ha explicat que fa un temps hi va haver moltes queixes cap al Denglisch de la Deutsche Bahn (la companyia ferroviària més important d’Alemanya) per part dels seus usuaris, ja que la companyia feia un ús massa abusiu de paraules angleses, sobretot als cartells i indicadors de les estacions.

En aquesta imatge, podem veure com la Deutsche Bahn designava el típic taulell d’informació mitjançant el sintagma anglès Service Point, en comptes de fer-ho mitjançant la paraula alemanya Informationschalter. La reacció crítica de la societat alemanya envers aquest fenomen va fer que la companyia es plantegés el vocabulari que feia servir a les estacions i en les seves relacions amb els clients. És per això que d’un temps ençà la DB s’ha plantejat redirigir la situació i donar prioritat al lèxic alemany propi. Llegeixo en aquesta notícia que la DB ha creat un document amb 2.200 paraules angleses i el seu equivalent en alemany perquè els treballadors de la companyia ferroviària prioritzin les paraules pròpies.

Si ja disposem de mots per designar uns conceptes, per què hauríem de contaminar la llengua amb paraules externes? Sí que és cert que en poblacions turístiques sovint trobem les indicacions en moltes llengües, però no estem parlant del mateix cas. No és el mateix transmetre una informació en diverses llengües perquè la gent que ve de fora la pugui entendre que prioritzar una llengua sobre l’altra fins al punt d’eliminar la llengua autòctona dels cartells, com és el cas de la Deutsche Bahn. En aquest món tan internacionalitzat i globalitzat en què vivim, ens pot semblar que fer servir l’anglès ens dóna prestigi i ens fa transmetre una sensació de modernitat, però també és important no abandonar la llengua pròpia.

A llarg termini, una llengua podria acabar desapareixent o quedant en segon o tercer terme. Potser a molt llarg termini, sí, però no podem ignorar aquesta possibilitat. Avui hem parlat del Denglisch i del cas de la Deutsche Bahn, però és important tenir en compte que aquest fenomen d’anglicització no només té lloc a Alemanya, sinó que el català també es pot veure perjudicat. No caigueu al parany! A més, també cal tenir present que l’opinió dels usuaris és molt important. La Deutsche Bahn va decidir disminuir l’ús de paraules angleses a partir de les queixes dels seus usuaris. No us estigueu de queixar-vos quan alguna cosa no us sembli bé.

Què en penseu, del tema dels anglicismes? Creieu que en general se’n fa un gra massa i que no n’hi ha per tant? Heu detectat la presència de paraules angleses que mica en mica van agafant posicions i substitueixen mots que abans fèiem servir?

Per si us interessa el tema, us deixo un parell d’enllaços sobre el Denglisch i algunes notícies relacionades:

– En alemany:
Warum Denglisch Sprachmüll ist, article de Die Welt del 19/11/2007
Bahn spricht Deutsch statt German, article del Süddeutsche Zeitung del 24/06/2013

– En anglès:
No Denglisch, article de The Economist del 29/06/2013
Mind your language: German linguists oppose influx of English words, article de The Guardian del 14/03/2011