I després de la carrera, què? Màsters i postgraus: experiències, opinions i consells

Finals de juny, aquell moment de l’any previ a les vacances d’estiu que toca tancar-se a la biblioteca a estudiar mentre les platges ja són plenes de guiris i gent que fa vacances. Aquell moment! Alguns de vosaltres, a més, a banda dels exàmens també deveu estar enllestint el famós Treball de Final de Grau (ànims!). Però bé, ja se sap que tot esforç té la seva recompensa. Segur que l’estiu valdrà molt la pena!

Aquests dies he pensat força en els últims mesos abans d’acabar la carrera. Recordo que els vaig viure amb cert neguit, ja que no sabia quin camí seguir de cara al setembre següent. Una oferta de màsters i postgraus molt interessant i també molt àmplia. Finalment, però, vaig decidir buscar feina i deixar aparcat això de fer un màster o postgrau per al cap d’uns anys. I encara ho tinc en ment, i tant!

Així doncs, com que jo no us en puc dir res, sobre màsters i postgraus relacionats amb la Traducció i la Interpretació, he decidit recórrer a traductores i traductors que sí que n’han realitzat algun. Perquè ens n’expliquin tots els detalls, què se n’han endut, què han pogut aplicar a la seva vida professional, què us aconsellen, etc. Si us esteu plantejat fer algun màster sobre Traducció i encara teniu dubtes, aquestes intervencions potser us ajudaran a acabar-vos de decidir.

Aprofito per donar les gràcies a totes les traductores i al traductor que s’han ofert per col·laborar amb el blog. Estic contenta d’haver pogut comptar amb la col·laboració de cinc persones que han fet màsters i postgraus totalment diferents. A l’entrada d’avui coneixereu l’experiència de la Maria Ángeles (Conference Interpreting and Translation), la Sonia (Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje) i en Pau (Postgrau en traducció jurídica).

Sense més dilació…

I després de la carrera, què? Màsters i postgraus: experiències, opinions i consells

La Mª Ángeles Salazar va realitzar el postgrau ConfMaria Ángeleserence Interpreting and Translation a la Universitat Heriot-Watt (Edimburg, Escòcia) el curs 2012-2013. Una de les opcions a l’hora de cursar un màster o postgrau (o una carrera!) és marxar a l’estranger, i aquest és el seu cas.

A la xarxa, podeu trobar la Mª Ángeles…
 – Al Facebook: MASR Translations
 – Al Twitter: @masrtranslation

Per què vas decidir fer aquest màster? Volia fer un màster d’interpretació de conferències i tenia clar que el volia fer a l’estranger. Vaig estar valorant les possibilitats i al final vaig decidir-me pel Regne Unit, i dels màsters que hi havia em va semblar que era el que tenia una millor relació lloc-qualitat-preu.

Assignatura més interessant (en base al contingut) i per què: Interpretació. Des del meu punt de vista era la més interessant perquè vaig anar-hi per això, però, objectivament, ens permetia aprendre sobre temes molt diferents i posar en pràctica la consecutiva, la simultània, la interpretació d’enllaç, treballar amb companys a cabina… Tot el que es pot esperar de la interpretació.

Assignatura més útil (en base a l’aplicació a la vida laboral) i per què: També interpretació ha, ha. De fet, de moment, he de reconèixer que traducció també, perquè faig més traducció que interpretació i molts dels textos que he hagut de fer són de temàtica molt similar a la que havia treballat al màster. Tanmateix, de cara a ser intèrpret, les que més valor tenen són les d’interpretació.

Vas haver de fer Treball de Final de Màster? En cas afirmatiu, sobre què el vas realitzar? Sí, vaig fer un estudi dels neologismes a la literatura. Vaig fer servir com a model els llibres dels Jocs de la Fam i vaig comparar la versió original amb les traduccions al català i al castellà.

Què et va sorprendre més? El nivell d’exigència en algunes assignatures, en interpretació inversa, sobretot. Vaig haver de treballar molt més que a la carrera i el problema és que gran part de la feina l’has de fer pel teu compte, les classes són una guia o una base per treballar a casa. Si realment vols aprovar no tens més remei que seguir aquest ritme i fer moltes hores de pràctica fora de classe.

Què hi vas trobar a faltar? M’hauria agradat que hi hagués menys hores de classes teòriques (teoria de la traducció, organitzacions internacionals…) i encara més hores de pràctica amb professors.

Creus que el postgrau ha tingut un impacte positiu en la teva feina com a traductora? En què t’ha beneficiat? Sí, seguríssim. Em va donar molta seguretat en el que feia, i crec que el fet de dir que tinc un màster m’ha ajudat a aconseguir clients, potser només és una sensació, però crec que confien més en mi. A més la Heriot-Watt té molt bona fama i això sempre hi ajuda. També, com ja he dit, m’he trobat amb tipus de textos que allà vaig treballar molt i això m’ha permès fer la meva feina amb seguretat i saber que els clients estarien contents amb el resultat.

Dóna un consell a qui s’estigui plantejant fer aquest postgrau: Que treballi molt després de classe i que aprofiti molt les classes i faci cas dels consells dels professors (alguns són bastant durs, però ells saben el que fan). Una altra cosa seria ajudar els companys; de vegades en aquesta professió la gent és molt competitiva i això es notava al màster, però quan es treballa en equip les coses funcionen molt millor.

Valoració general: El màster d’interpretació de la Universitat Heriot-Watt ofereix la possibilitat de formar-se com a traductor i intèrpret i de triar el camí que preferim. Hi ha algunes assignatures teòriques, però la majoria de classes són d’interpretació. A més, hi ha altres activitats que permeten seguir practicant, com visites al parlament escocès, debat anual multilingüe i miniconferències setmanals. Aquest màster és una bona opció per començar a formar-se en inversa si es vol aconseguir un bon retour. Per últim, les assignatures optatives també ajuden a conèixer altres sortides, com la interpretació per als serveis públics o la traducció audiovisual. Jo estic molt contenta d’haver-lo triat. Com a tot arreu, hi ha coses que es poden millorar, però en general crec que vaig rebre una bona formació (sempre tenint en compte que gran part de la feina s’ha de fer a casa).


La Sonia Candela Juan està actualment realitzant (i a punt d’acSonia-Candela-001abar) el Máster en Traducción Audiovisual: localización, subtitulación y doblaje que ofereix la Universitat de Cadis (UCA) juntament amb l’Institut Superior d’Estudis Lingüístics i Traducció (ISTRAD). Una de les opcions a l’hora de cursar un màster o postgrau (o una carrera!) és fer-lo a distància, i aquest és el seu cas.

A la xarxa, podeu trobar la Sonia…
 – Al Facebook: SC Traducción
 – Al Twitter: @SCTraduccion
– Al web: http://sctraduccion.wix.com/despachodetraduccion
– Al correu: sctraduccion@gmail.com

Per què vas decidir fer aquest màster? En primer lloc havia de decidir-me per la matèria del màster. Quan tenia clar que volia fer Traducció Audiovisual, vaig començar a buscar les universitats on s’oferia. Em vaig decidir per aquest màster per diversos motius:

– Et donen llibertat per fer-lo en un o dos anys.
– Pots assistir presencialment o cursar-lo en línia.
– Ofereixen més combinacions lingüístiques que qualsevol altre (EN-DE-FR-IT-ES), pots combinar-les com vulgues (EN-DE o IT-EN) i, a més, pots cursar tres combinacions pel mateix preu (jo vaig decidir fer EN-ES i DE-ES).
– El preu i les facilitats de pagament també van ser un factor determinant per decidir-me. Pots pagar-lo en quatre vegades i el total són 1680 euros.
– Pel fet de ser estudiant d’aquest màster, ja ets membre professional de la SELM (Societat Espanyola de Llengües Modernes) i tens accés a les píndoles formatives (exercicis mensuals relacionats amb la traducció), diccionaris i software, formes part de la base de dades de traductors, entre d’altres.

S’ha de tenir en compte que no es tracta d’un màster oficial, per tant, no dóna accés a un doctorat.

Assignatura més interessant (en base al contingut) i per què: Totes les assignatures han sigut interessants, des de la primera que va ser «Fonaments teòrics de la Traducció Audiovisual» fins a l’última, que estava centrada a la localització de videojocs. Tanmateix, he de dir que la que més em va emocionar va ser «Audiodescripció per a invidents», perquè era la primera vegada que llegia sobre el tema i em va semblar un treball molt bonic a la vegada que complicat. També va ser molt entretinguda l’assignatura de voice over, en la qual havíem de traduir un guió d’un documental i, després, fer de locutors i narrar la nostra traducció, sempre seguint els protocols per al voice over.

Assignatura més útil (en base a l’aplicació a la vida laboral) i per què: Crec que totes les assignatures i mòduls es complementen, de manera que totes són de gran ajuda per a l’aplicació a la vida laboral. Tant les més teòriques on t’expliquen les tarifes més habituals, els protocols o pautes que has de seguir per subtitular (cada empresa pot tenir els seus o no tenir-ne) com les assignatures on s’explicava l’ús de programes de subtitulació, audiodescripció i localització de pàgines web. Gràcies a aquestes assignatures vas creant-te una idea de com funciona el món de la Traducció Audiovisual. I és quan t’arriba el teu primer encàrrec quan te n’adones que has aprés una barbaritat i que tots els continguts del màster tenen el seu perquè.

Vas realitzar pràctiques? Les pràctiques les començaré la setmana que ve, encara no us puc contar res, però tinc la sensació que seran molt enriquidores i les aprofitaré al màxim.

Us puc contar que aquest màster ofereix diverses possibilitats de fer pràctiques:
1. Pràctiques a empreses de forma presencial (també n’hi ha que les ofereixen en línia, però són minoria).
2. Projecte presencial a l’ISTRAD o a distancia: seria com una simulació d’un encàrrec real de traducció.
3. Homologació de l’activitat laboral: si ja has treballat com a traductor abans.
4. Treball de Final de Màster.

Vas haver de fer Treball de Final de Màster? Com he explicat abans, es pot elegir entre pràctiques professionals o TFM. A mi, personalment, m’agrada veure com funciona tot a la pràctica i crec que on millor s’aprèn és a una empresa on cada dia treballen amb productes audiovisuals i on hi ha persones amb experiència amb ganes de transmetre els seus coneixements.

Què et va sorprendre més? Em va sorprendre positivament el detall amb què els professors corregeixen els exercicis. Jo sempre he pensat que dels errors s’aprèn i amb el mètode d’aquest màster és impossible no aprendre. És un màster que està molt ben organitzat i abans de començar-lo ja saps les dates d’entrega d’exercicis, quan comences el següent mòdul, quan rebràs les correccions…

Què hi vas trobar a faltar? La modalitat en línia del màster està bé, perquè et dona llibertat per fer-lo des de qualsevol lloc i a qualsevol hora, tanmateix té algunes limitacions, perquè a la modalitat presencial els alumnes poden assistir a classes magistrals amb professionals i eminències del sector que els companys del màster en línia no hem pogut veure. Vam preguntar si podríem assistir mitjançant streaming, però el sistema no estava preparat encara aquest any i ho tindrien en compte per a futures edicions del màster.

Creus que el màster ha tingut un impacte positiu en la teva feina com a traductora? En què t’ha beneficiat? Sense cap dubte! Fer aquest màster t’obri portes per començar al món de la Traducció Audiovisual. Les empreses d’aquest sector, que abans ni et contestaven els correus perquè no tenies formació en aquest àmbit, quan veuen que tens un màster en aquesta especialitat s’interessen més pel teu perfil i t’ofereixen fer proves de traducció per col·laborar amb ells.

Dóna un consell a qui s’estigui plantejant fer aquest màster: Segons la meua experiència, podria dir-vos que si esteu treballant i no disposeu de molt de temps, el feu en 2 anys i en línia. Anireu amb tranquil·litat i us donarà temps a fer-ho tot. Si esteu disponibles al 100 % per al màster, jo faria la modalitat condensada en un any. Si l’hagués de fer de nou, tingués disponibilitat 100 % i pogués costejar-ho tot, el faria presencial. No és el mateix fer-lo a soles des de casa que compartir l’experiència amb els companys i els professors cada dia. Encara que tenim un grup de Facebook oficial per als alumnes, a través del qual podem fer preguntes als nostres companys i professors, no és el mateix que el contacte personal.

Quant a l’elecció de combinacions lingüístiques, no tingueu por d’elegir més d’una, és una forma de practicar doblement els exercicis i només fa que beneficiar-vos. Si veieu que se us resisteix qualsevol exercici, existeix la possibilitat de demanar que us n’envien de nous per seguir practicant.

Valoració general: He aprés molt en aquestos dos anys que ha durat el màster, gràcies a les correccions dels professors i als dubtes que anàvem plantejant tots els alumnes al nostre grup de Facebook. He descobert com funciona més o menys l’àmbit de la Traducció Audiovisual i ara em veig preparada per enfrontar-me a un encàrrec d’aquest tipus.

Espere que us haja ajudat un poc, la meua descripció del màster segons la meua experiència. Si teniu cap dubte més, podeu escriure’m un correu electrònic i us intentaré ajudar amb el que faça falta :)


En Pau Gros Calsina va realitzar el Postgrau de Traducció jurídica que ofereix la Universitat Autònoma de Barcelona el curs 2012Pau-2013. En Pau no tenia clar en quin camp es volia especialitzar, però no es penedeix gens de la decisió que finalment va prendre.

A la xarxa, podeu trobar en Pau…
 – Al Twitter: @paugroscal
– Al blog: paugroscal.wordpress.com
– Al web: worditup.com

Per què vas decidir fer aquest màster? En un primer moment, creia que tant podria haver triat aquest postgrau, com el màster de traducció mèdica de la UJI com podria haver decidit no fer-ne cap. Amb això vull dir que anava molt perdut, m’interessaven molts camps i tenia ganes d’aprendre de tot. De fet, em vaig decidir a matricular-m’hi el darrer dia de tots, a corre-cuita i fet un sac de nervis; per tant, el primer dia ja patia per si havia pres una decisió equivocada. Per sort, no va ser així, i des de bon principi vaig veure que gaudiria del postgrau, i que em resultaria molt profitós.

Assignatura més interessant (en base al contingut) i per què: Segurament, els mòduls de traducció de dret comunitari i internacional, perquè a més de comptar amb una professora amb experiència com a traductora externa i interna per diversos organismes internacionals, em sembla que poder conèixer els mètodes, l’estil i les eines de traducció i consulta d’aquest camp és un privilegi. A més, vull fer menció a l’estructura i el contingut de les primeres assignatures del postgrau, les d’introducció a l’ordenament jurídic anglosaxó i espanyol i la de dret comparat, perquè en poques setmanes els alumnes aprenem una base molt completa dels fonaments i la pràctica del dret, i això és molt meritori per part dels professors.

Assignatura més útil (en base a l’aplicació a la vida laboral) i per què: En el meu cas, les de traducció de dret comunitari i internacional i de traducció jurada, perquè com a traductor jurat d’anglès i català vaig treure’n la pràctica, la fluïdesa i els recursos que avui dia aplico gairebé cada dia.

Vas realitzar pràctiques? En cas afirmatiu, fes-ne una valoració: Sí que vaig fer pràctiques, i a més d’alta volada. Vaig poder viatjar a Londres i treballar un parell de mesos al departament de traducció de l’Organització Marítima Internacional, un dels òrgans dependents de les Nacions Unides. Una experiència brutal. Encara aniré més enllà i diré que, fins i tot en el cas que el postgrau hagués estat una gran decepció i no m’hagués agradat gens ni mica, només per aquesta magnífica oportunitat ja hauria de dir que, fent balanç, en vaig treure quelcom únic. Qui més, qui menys, tots els traductors i intèrprets ho som perquè un dia vam tenir un somni utòpic de treballar a la ONU. És una mica l’Arcàdia del gremi, oi? Doncs imagina’t que de sobte tens l’oportunitat de fer realitat els teus somnis, de trobar-te treballant a l’oficina de traducció a l’espanyol d’un organisme internacional, veure’t teclejar la versió en castellà dels punts d’una reunió d’un comitè internacional i trobar-te fent cua a la cafeteria amb gent ben vestida que resulta que resolen els problemes del món. Ara repeteix aquesta realitat tan irreal durant tres mesos i ja tens una bona imatge mental del que va ser la meva estada de pràctiques a la OMI.

Nosaltres vam ser els primers que vam poder accedir a aquestes pràctiques, i tinc entès que ara el sistema està molt més consolidat. Però, a grans trets, el postgrau t’ofereix la possibilitat de realitzar una estada professional a diversos organismes internacionals: des de la INTERPOL (Lyon), la OIT (Torí), la FIDA (Roma) o l’Oficina d’Afers de Desarmament de la ONU (Ginebra), entre d’altres. Des del postgrau s’encarreguen de buscar o oferir-te una ajuda econòmica per cobrir el transport i l’estada, i ells mateixos et poden guiar sobre quin organisme t’escau més depenent del teu perfil i interessos.

Què et va sorprendre més? Doncs potser l’enfocament de totes les assignatures. Quan acabes la carrera, és inevitable tenir una llista negra d’aquelles assignatures i aquells professors que no t’agraden i que fins i tot acabes creient que són una pèrdua de temps. A mesura que passava el temps, em vaig adonar que el temari de cada assignatura estava molt ben estructurat, i que es notava la feina dels professors i de la coordinadora per refinar els continguts i les explicacions perquè els alumnes en traguéssim el millor profit possible. I és molt curiós veure com els teus coneixements en les diferents branques del dret i de la traducció jurídica van creixent i es van consolidant dia a dia. D’això en dic jo no perdre el temps!

Què hi vas trobar a faltar? La veritat és que ara mateix no se m’acut res que trobés especialment a faltar. Potser perquè ja ha passat el temps i ho recordo tot més aviat de manera conjunta, o potser perquè el curs és tan intens i et veus submergit en tants continguts interessants que no tens temps a reflexionar gaire en com podries millorar-lo. L’única cosa que se m’acut és que les assignatures d’introducció al dret comunitari i internacional se’m van fer curtes i vam acabar fent resums i esquemes molt generals sobre uns temes tan complexos; ara bé, més tard vam tenir oportunitat de compensar-ho amb l’assignatura de traducció en organismes comunitaris i internacionals, perquè la professora ens va explicar en detall el funcionament tant d’aquests organismes com dels traductors que hi treballen.

Creus que el postgrau ha tingut un impacte positiu en la teva feina com a traductor? En què t’ha beneficiat? Em resulta complicat respondre a aquesta pregunta en termes absoluts. Des que vaig començar a treballar com a traductor autònom, puc contar amb els dits de les dues mans el nombre d’encàrrecs que m’han arribat directament relacionats amb la traducció jurídica. Ara bé, això es deu exclusivament a dos motius: que els camins dels autònoms són inescrutables i que, com ja he dit al principi, m’agraden molts temes ben diferents. He traduït un llibre i estic en procés de traduir-ne un altre, faig moltes traduccions jurades i mai no dic que no a un encàrrec si el tema i les condicions em semblen interessants. Així, si ens cenyim únicament al temari après durant el postgrau, podria semblar que l’equació queda una mica minsa.

Ara bé, en termes del nombre d’oportunitats sorgides del postgrau, les experiències professionals i acadèmiques a les quals vaig tenir accés, els consells de companys i professors que aplico dia rere dia a la meva feina, i el salt qualitatiu que he fet en la qualitat de la meva feina, puc dir sense rubor que m’ha servit molt, i de maneres ben diverses. En aquest sentit, l’impacte d’aquest postgrau no podria haver estat més positiu i inesperat.

Oh, i deixeu-me afegir que, realment, el camp de la traducció jurídica és ampli i, el més important, gairebé sempre es busquen perfils especialitzats, és a dir, gent amb coneixements i experiència en aquest camp. En certa manera, i de manera semblant al que passa amb la traducció mèdica i científica, és un camp amb un potencial molt gran i on es valora moltíssim la formació i els coneixements dels professionals que hi treballen.

Dóna un consell a qui s’estigui plantejant fer aquest postgrau: Des que vaig publicar dues entrades [1 & 2] al meu blog sobre el postgrau amb la intenció de ser d’ajuda a tot aquell qui estigués interessat en realitzar-lo, he rebut un nombre important de correus de gent que em pregunta tots els dubtes i curiositats sobre el curs; com és comprensible, tots tenen un seguit de preguntes similars. El que sempre els responc (i com he explicat abans, ho dic per experiència personal) és que si t’interessa la traducció jurídica i tens ganes d’aprendre’n dels millors professionals, és impossible equivocar-te fent aquest postgrau. Ara bé, has de tenir molt clar, ja no tant si pretens dedicar-t’hi professionalment, sinó si t’agrada suficientment el dret com per estar disposat a passar-te 3 o 4 hores al dia, durant nou mesos, assistint a classes de dret processal, administratiu, traducció de patents… Si no és així, intueixo que es pot convertir en una autèntica tortura i, inevitablement, un error per part teva.

Potser perquè és una disciplina en la qual no abunden els cursos especialitzats o reglats, és comprensible tenir certa por a llançar-t’hi de cap. Ara bé, aquest postgrau et permet aprendre de la mà d’autèntics experts en cada camp. Són nou mesos molt i molt profitosos, i en treus un bagatge de coneixements jurídics i socials impagable.

Valoració general: En resum, recomano aquest postgrau a tots els estudiants o professionals que estiguin interessats en el dret i que busquin un curs amb prestigi i una gran profunditat de continguts. Crec que els dos punts forts del postgrau són la seva orientació eminentment pràctica i l’oportunitat, no només d’aprendre les bases del dret i de la traducció jurídica, sinó també de realitzar pràctiques en un organisme internacional.

Si teniu dubtes o voleu saber més coses sobre el postgrau, no dubteu a escriure’m a qualsevol d’aquestes adreces: pau.groscal@gmail.com i info@worditup.com. Estaré encantat de respondre-us!


Aquestes són les experiències de la Mª Ángeles, la Sonia i en Pau. Espero que les hàgiu trobat interessants i que, en cas de tenir-ne, us hagin resolt els vostres dubtes. Com podeu veure, tots tres estan molt satisfets de la decisió que van prendre i estan molt contents amb la formació que han rebut. Són grans traductors, i l’experiència i coneixements que han adquirit amb el màster/postgrau de ben segur que els seran molt útils, al llarg de la seva vida professional. A mi m’han vingut ganes de fer tots tres màsters/postgraus! :-P

Anuncis

2 pensaments sobre “I després de la carrera, què? Màsters i postgraus: experiències, opinions i consells

    • Que bé que l’entrada et sigui útil, Roser! :) La setmana vinent publicaré la segona part, sobre un màster de traducció científica i un de tecnologies de la traducció. Jo també fa temps que tinc ganes de triar-ne algun… N’hi ha tants d’interessants!

      Una abraçada, i gràcies per passar per aquí :)

      Anna

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s