Dia Internacional de la Traducció 2014 [gràcies, traductors!]

Cada 30 de setembre, els traductors d’arreu del món celebren el Dia Internacional de la Traducció. I per què aquest dia? Doncs perquè és Sant Jeroni, el traductor de la Bíblia i el patró dels traductors.

El motiu de disposar d’una dia dedicat a la traducció és el de donar visibilitat a la professió i fer que els traductors estiguin més valorats. Imagineu-vos tots els llibres que no hauríeu pogut llegir o les pel·lícules i sèries que no hauríeu pogut entendre si no s’haguessin traduït! Potser no ens hi parem a pensar prou. De fet, cada dia i força sovint estem en contacte amb textos que s’han traduït: novel·les, pel·lícules, sèries, cançons, anuncis, documentals, les etiquetes de les peces de roba, les capses dels cereals, còmics, pots de xampú, articles periodístics, la interfície de l’ordinador o del telèfon, el manual del microones o els paquets de tinta de la impressora, receptes de cuina, contes, conferències o les instruccions del joc de taula dels diumenges.

Des de Traduint des de Calella, avui volem fer un petit homenatge als traductors literaris. A continuació podreu veure tot un seguit de portades de novel·les que s’han traduït al català, originàriament redactades en altres idiomes d’arreu del món. I també deixant constància del nom del traductor al català, perquè cal ser conscients que els traductors tenen un nom i uns cognoms, no són pas robots! Se’ls ha de reconèixer l’esforç i el mèrit. Gràcies, traductors!

Del neerlandès al català:
«Boven is het stil» (Gerbrand Bakker)
«A dalt tot està tranquil» (Maria Rosich)

 boven-is-het-stil     A-dalt-tot-esta-tranquil-e1340605848864

De l’anglès al català:
«Homage to Catalonia» (George Orwell)
«Homenatge a Catalunya» (Ramon Folch i Camarasa)

9780141183053     portades llibres018

De l’italià al català:
«Il nome della rosa» (Umberto Eco)
«El nom de la rosa» (Josep Daurella i Nadal)

il-nome-della-rosa     elnomdelarosa2

Del castellà al català:
«Cien años de soledad» (Gabriel García Márquez)
«Cent anys de solitud» (Avel·lí Artís-Gener)

CIEN-A~1     9788496694644

Del japonès al català:
«Nejimakidori Kuronikuru» (Haruki Murakami)
«Crònica de l’ocell que dóna corda al món» (Albert Nolla)

1633688     cronica de l'ocell que dona corda al mon.indd

De l’alemany al català:
«Die unendliche Geschichte» (Michael Ende)
«La història interminable» (Francesca Martínez)

buchcover     La història interminable

Del francès al català:
«Les Trois Mousquetaires» (Alexandre Dumas)
«Els tres mosqueters» (Josep Navarro Costabella)

1237941-gf     Els_tres_mosqueters-Alexandre_Dumas-9788492672134

Del danès al català:
«Den grimme ælling» (Hans Christian Andersen)
«L’aneguet lleig» (Albert Jané)

001 den grimme aelling     11732648

Del rus al català:
«Преступление и наказание» (Fiódor Dostoievski)
«Crim i càstig» (Andreu Nin)

md_poster     20110920-Crimicastig350

Del polonès al català:
«Drwal» (Michal Witkowski)
«El llenyater» (Marta Cedro i Guilerm Calaforra)

Drwal_Michal-Witkowski,images_big,5,978-83-7799-083-4     Portada_elllenyater_alta

I podria afegir més i més traduccions, però potser se’m faria el 30 de setembre de 2015! Com podeu comprovar, si no fos gràcies a l’ofici dels traductors no tindríem accés a moltes obres literàries. Que molts de nosaltres dominen més d’una llengua, sí, però… què passaria amb tota la resta? Ens perdríem moltíssimes coses.

Des d’aquí, doncs, el meu petit homenatge als traductors literaris, que fan que puguem posar-nos a la pell de tants i tants personatges. Personalment, espero i desitjo poder, algun dia, ser aquest pont entre l’autor estranger i el lector. Un somni per al qual tinc moltes ganes de lluitar. :-)

Si ets traductor/a, gaudeix del teu dia! Si no n’ets però en coneixes, felicita’ls! I si estàs llegint això és perquè el món de la traducció és un sector que t’interessa, així doncs, gràcies!

 

Love your translator!

Advertisements

2 pensaments sobre “Dia Internacional de la Traducció 2014 [gràcies, traductors!]

  1. Hola!
    Sempre dic que sense traducció ens perdríem molt bones lectures. Ara em venen al cap excel.lents traductores com l´Anna Casassas, germana del poeta Enric Casasses. P.e ha traduït El pes de la papallona de l´Erri de Luca.
    També la Dolors Udina, i la degana de les Lletres Catalanes la poeta MONTSERRAT ABELLÓ, excel.lents traduccions de poesia de l´anglès al català.

    Un dia que parlaves de contes et recomano EL PARÈNTESI MÉS LLARG de la Tina Vallès, es veia en la mostra de contes de la biblioteca.

    • Bon vespre, Imma!

      Moltes gràcies pel teu comentari. :-) Totes aquestes traductores que esmentes són referents per mi, grans traductores de grans obres, sempre amb una qualitat excel·lent. Sembla que, últimament, Anna Casassas està traduint moltes i moltes coses, veig traduccions seves (noves) per tot arreu! Es nota quan la feina està ben feta. :-)

      Moltes gràcies per la recomanació, queda apuntada. A veure si aviat vinc a buscar-lo a la biblioteca. La veritat és que estic agafant molta afició als relats i contes curts!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s