Castellanismes traïdors. Compte amb les melenes!

Un dia, no fa pas gaire, tot xerrant amb un amic sobre temes lingüístics, em va dir “Per què… tu saps què vol dir melena en català?”. Jo no en tenia ni idea i em va fer cercar la paraula al diccionari. Aquí teniu una còpia de pantalla de la cerca al DIEC:

melena

Deposició o vòmit de sang negra, sí… No podria voler dir cap altra cosa més fastigosa! Així doncs, cada cop que algú, tot parlant de cabells, fa servir la paraula melena, no està només fent servir un castellanisme (en castellà, melena sí que vol dir allò que creiem tots que vol dir) sinó que, a més a més, està emprant una paraula amb un significat inimaginable. Des del dia que vaig descobrir això, cada cop que sento que algú fa servir aquesta paraula automàticament em ve aquesta definició al cap i penso “Ai, si ho sabés…”. Però tampoc no m’agrada corregir la gent cada dos per tres.

Ja ho hem comentat moltes vegades, i això que se’ns escapi algun castellanisme ens pot passar a tots, és clar. Però, com sempre, una cosa és el llenguatge col·loquial i les converses personals i privades i l’altra és la correcció als mitjans de comunicació o llibres, que han de vetllar per un bon ús de la llengua i la seva correcta difusió. Doncs bé, anem al gra. Dimecres passat, tot dinant a casa amb els meus pares mentre miràvem TV3, van anunciar, en català, un xampú d’una famosa marca de productes capil·lars en què feien servir la paraula melena per referir-se a la cabellera. Ai, ai, ai! Vaig explicar als meus pares això de les deposicions i dels vòmits i el meu pare em va animar a enviar una carta d’opinió a algun diari. I així ho vaig fer!

Ahir, per sorpresa meva, vaig saber que el dia 20 d’aquest mes El Punt Avui havia publicat la meva carta. I avui, diumenge 22, també ho ha fet El Periódico. Totes dues les han hagut de modificar una mica, suposo que per temes d’espai.

IMG-20131221-WA0005
Carta d’opinió publicada a El Punt Avui el dia 20/12/2013

2013-12-22 11.54.57
Carta d’opinió publicada a El Periódico el dia 22/12/2013

Com que tots dos diaris n’han publicat una versió modificada, us adjunto la carta sencera que vaig escriure:

Sobre la cura lingüística als mitjans

Potser són inconvenients de l’ofici de traductora, però la veritat és que no puc evitar fixar-me en la correcció lingüística dels anuncis que s’emeten per televisió o ràdio. Representa que un mitjà que autoritza l’emissió d’un anunci s’hauria de preocupar de la seva correcta execució. Si ofereixes un producte de qualitat, t’has d’assegurar que tot allò que s’hi emeti (inclosos els anuncis) també sigui de la qualitat esperada. Ahir, tot dinant, per TV3 es va anunciar un xampú d’una famosa marca de productes capil·lars. No vaig poder evitar indignar-me quan vaig sentir alguna cosa similar a “per tenir una melena fantàstica”. Melena. Hauria estat bé que algú s’hagués preocupat de cercar aquesta paraula al diccionari de l’IEC, per exemple, per saber que una melena és una “deposició o vòmit de sang negra” i no pas una cabellera. Ai, aquests castellanismes. Em sembla que tots plegats (empresa, agència de publicitat, mitjà de comunicació, audiència, etc.) hauríem de posar el nostre granet de sorra per, mica en mica, anar corregint aquests errors. Hi ha casos i casos, és clar, i la típica excusa “és que si ho diem en català correcte, ningú no ho entén” però el mot cabellera és d’allò més normal. El català correcte, passa’l, t’ho agrairà.

16 de desembre del 2013, Calella

 

No deixa de ser curiós el fet que, quan he consultat els PDF del diari Ara d’aquests últims dies per comprovar si havien publicat la meva carta, he trobat un article en què parlaven de cabells. Creieu que han fet servir la paraula cabellera o la paraula melena? Podeu comprovar-ho vosaltres mateixos des d’aquí.

Jo ho trobo tot plegat una mica trist. Agraeixo al meu amic que en el seu moment em fes saber això de les melenes! I, mitjançant aquesta carta, espero que altra gent que ho desconeixia també se n’assabenti i mica en mica anem evitant aquest castellanisme tan curiós. Ja que de vegades sembla que els mitjans no se’n preocupen prou, és important que entre tots intentem anar corregint aquestes coses. El català correcte, passa’l, t’ho agrairà.

Advertisements

11 pensaments sobre “Castellanismes traïdors. Compte amb les melenes!

    • Un corrector automàtic, vols dir? Bé, passa moltes vegades que una paraula és correcta i, per tant, el corrector no la detecta, però cal saber en quin context es pot fer servir aquella paraula o no. En aquest cas, quan parlem dels cabells, fer servir “melena” no és correcte, però és la persona qui se n’ha d’adonar.

  1. Jajaja! La veritat és que quan nosaltres diem melenes en terme mèdic, ho diem amb entonació diferent (e tancada) a com diem del castellanisme per referir-nos al cabell (e oberta),,, suposo que per diferenciar la paraula….

  2. Anna, confesso que no havia caigut en això de les “melenes” i sempre havia pensat que era una paraula correcta en català. Espais com el teu ens ajuden a qüestionar-nos els nostres propis coneixements que sovint donem per bons quan en algun cas, no ho són.
    Salutacions cordials.
    JC (Fartografia)

    • Jo tampoc no en tenia ni idea, fins que un amic m’ho va fer saber. La transmissió del coneixement és la clau!

      Una salutació, Joan, i gràcies per passar per aquí i compartir les teves impressions :-)

  3. Mira. Ara et diré una cosa.

    El diccionari diu melena per dir algo fastigós, sí. El GDLC encara és més bèstia (f PAT Evacuació per l’anus de sang digerida, llefiscosa i de color negre, conseqüència d’una hemorràgia digestiva alta), però crec que aquí no tens raó. Encara que el diccionari no l’entri, és una paraula prou viva perquè els mitjans puguin fer-la anar com volen. A l’imaginari col·lectiu, una melena remet a cabells, digui el que digui el DIEC. Per tant, és totalment comprensible que l’ésadir l’entri i que l’ara la faci servir. L’Alcover Moll l’entra com a “presa modernament del castellà”. Si l’hem feta nostra, l’entenc com brioix, per contacte, i si el significat entrat al diccionari ha quedat antiquat perquè no entra a cap ment, no veig per què s’ha de criminalitzar només per venir del castellà ni per què s’ha de recuperar un significat que és absurd.

    Em sap greu, eh. Hi ha mil anuncis criticables, però aquesta vegada crec que no han pecat.

    • Anna, agraeixo el teu comentari i precisament aquest espai és aquí per debatre, així que intentaré rebatre el teu comentari.

      Evidentment, queda prou clar que tenim perspectives totalment oposades. Entenc això que dius de l’imaginari col·lectiu, però també crec que aquest imaginari actualment és així per culpa de tota la situació català-castellà que vivim aquí (diglòssia). Les llengües evolucionen, canvien i poden influenciar-se entre elles, és clar, però també em sembla que no les podem deixar campar lliurement i no estar-hi una mica a sobre per interntar conservar-les i evitar segons què.

      Em sembla també que el cas de melena i de brioix no és el mateix, ja que el brioix és un producte d’origen francès i en català hem adaptat la paraula francesa com a manlleu cultural, i que jo sàpiga les melenes no són res d’origen castellà (no sé si m’explico). Si jo sento per la tv cada dos per tres anuncis en castellà o llegeixo revistes de bellesa en castellà que parlen de pentinats i “melenes”, inconscientment al meu cap se substituirà la paraula “cabellera” per “melena” i la faré servir encara que estigui parlant en català. Això… NO. I és això el que ens passa aquí per culpa del contacte català-castellà.

      En resum, que jo no penso callar quan senti segons què per la tv o llegeixi segons què als diaris, perquè la llengua és cosa de tots i no vull que d’aquí 50 anys es parli un català totalment castellanitzat. Perquè ara a tu potser et sembla que la llengua s’ha d’adaptar al carrer, però si seguim així… acabarem sense reconèixer el català. A mi això no em sembla normal ni ètic. I no em sembla bé que els mitjans de comunicació no es preocupin d’això, la veritat, per mi és un problema molt important.

  4. I no m’estranyaria que els de l’anunci ho haguessin buscat al diccionari (o s’haguessin refiat d’un corrector automàtic), per caure en la trampa del «existeix, per tant és correcte».
    Per la part que et toca, felicitats per la publicació.

    • Doncs sí, Anna, ja podria ben bé ser això… “Si no salta el corrector, deu voler dir que tot allò que hem escrit és correcte”. Però és que de vegades trobo molt trist que en coses com anuncis (on més aviat hi ha poc text) hi hagi errors d’aquest tipus. Vaja, que no sembla que hi hagi cap corrector darrere (com això de l’Ara, que també van fer servir “melena” a la notícia, en fi…).

      Gràcies, i també gràcies per passar per aquí :-)

  5. Tota la raó, Anna! Molt bona la carta, me n’alegro que te l’hagin publicat a dos diaris, encara que no sigui amb les mateixes paraules que tu la vas escriure.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s