Traductores i intèrprets, any 1

Avui fa un any…

graduació - Còpia
Acte acadèmic de graduació – 15 de desembre del 2012 (UPF)

Avui fa un any que ja som traductores i intèrprets de manera oficial i és per això que he volgut publicar una entrada especial. Durant aquests 365 dies (i els mesos anteriors a la graduació que ja portàvem fora de la universitat), cadascú de nosaltres ha iniciat el seu propi camí professional. N’hi ha que han optat per fer un màster o un postgrau, d’altres han marxat a l’estranger a cercar una oportunitat laboral, d’altres s’han quedat a terres catalanes… I també n’hi ha que han canviat totalment de xip i han aparcat el món de la traducció per dedicar el seu temps a algun altre àmbit.

Per poder veure quin és el panorama que envolta la meva promoció de traductores i intèrprets, doncs, m’he posat en contacte amb algunes companyes de classe i els he demanat que escrivissin quatre ratlles sobre què han estat fent aquest any i si tenen plans de futur, laboralment parlant. Des d’aquí m’agradaria donar les gràcies a totes aquelles que heu col·laborat amb la publicació d’aquesta entrada i desitjar tota la sort del món a totes les meves companyes de la Pompeu. We are translators!

Històries traductrils

Laia Riera
Des que vaig acabar la carrera, es podria dir que no he estat gens en contacte amb la traducció, tot i que m’hauria encantat. Vaig estar buscant feina com a traductora peLaia Rierarò o no trucaven, segurament per la poca (o nul·la) experiència en la professió, o no encaixava en el perfil que buscaven. Així doncs, vaig decidir encaminar-me cap a l’ensenyament. He estat treballant de professora d’anglès extraescolar en una acadèmia i en una llar d’infants, amb nens d’entre 2 i 7 anys. Actualment curso el Màster de formació del professorat (especialitat d’anglès) i treballo com a professora d’anglès per a adults en una altra acadèmia.

Clara Guijarro
Poc després d’acabar la carrera vaig decidir que volia seguir formant-me en el cClara Guijarroamp de la traducció i vaig escollir el Màster en Traducció Audiovisual de la UAB. Em va sorprendre gratament, tant per la formació que vam rebre, impartida per professionals amb molts anys d’experiència en el sector, com per la varietat de modalitats de l’àmbit audiovisual que vam tractar, algunes d’elles bastant recents i desconegudes per a mi (com ara l’audiodescripció o la localització de videojocs). Mentre feia el màster vaig realitzar unes pràctiques de traducció audiovisual a l’empresa Quicksilver Translate.

Alèxia Pino
Visc a Austràlia. He pogut convalidar el títol, però no per traduir cap a l’anglès. Això m’hauria donat feina, perquè resulta que hi ha força gent que necessita tradAlèxiauccions oficials de documents que només estan en català. He pogut treballar en traducció per a gent d’Andorra. En un any potser he fet 4 o 5 projectes, tots cap al francès i l’anglès (és irònic, oi?). Jo sempre havia volgut especialitzar-me, però aquí ja m’han dit que no hi ha prou feina. Així que de moment treballo de professora de castellà i preparo l’examen per poder traduir de l’anglès cap al castellà. Cap al català no hi ha examen, és tot paperassa, però espero sortir-me’n algun dia!

Montse Valls
Em dic Montserrat Valls (digueu-me Montse, si us plau!) i vaig acabar els estudis de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, l’any 2012. Les meves primeres llengües són el català i l’espanyol, tinc l’anglès com a primera llengua estrangera i l’alemany com a segona. El mateix any que vaig acabar la carrera vaig tenir la gran oportunitat de començar a treballar com a traductora autònoma en una empresa del poble on visc, Olesa de Montserrat. Em dedico a traduir principalment textos tècnics i de màrqueting, normalment de l’anglès cap a l’espanyol. He avançat molt durant gairebé un any, i espero seguir formant-me durant força temps. Perspectives de futur? Tantes, que no sé per on seguir!

Cati Ana Moragues
Un cop acabada la carrera vaig cursar el Postgrau de Traducció Biomèdica i Ciències de la Salut impartit per l’IDEC. Durant els estudis em vaig adonar que m’interessava la temàtica de la traducció científica i volia especialitzar-me en aquest àmbit. AixCati Anaí doncs, el postgrau complementa la meva formació i representa la direcció en què vull avançar com a traductora. Malgrat tot, encara em queda un llarg camí per recórrer. Després de fer unes pràctiques en una empresa de traducció tècnica, on vaig tenir l’oportunitat de veure com funciona el món de la traducció des de dins, vaig decidir que volia aprofundir els meus coneixements lingüístics i des d’aleshores visc a Alemanya. Des d’aquí m’agradaria començar la meva trajectòria professional. Esperem que hi hagi sort!

Fàtima Martínez Pla
A causa de la crisi que estem patint i d’aquesta societat cada vegada més competitiva en la que vivim, vaig decidir continuar la meva formació amb el Màster en Traducció Biomèdica i Farmacèutica que ofereix l’idEC-UPF per poder fer-me un lloc al difícil (i poc reconegut) món de la traducció. La veritat és que estic extremadament contenta amb els resultats, ja que considero que sense aquest aprenentatge no seria capaç d’abordar textos de tal índole. He de confessar que hi ha un volum molt gran de feina en aquest sector i els bons traductors especialitzats estan molt buscats. A partir del màster, vaig poder realitzar pràctiques professionals a un important centre de recerca de Catalunya i, actualment, porto dos mesos com a traductora mèdica i farmacèutica en una empresa de serveis lingüístics multinacional. Traduir ciència és apassionant i estic molt feliç d’haver escollit aquest camí!

Rafa Seguí
He fet un màster de Traducció i Localització a la UAB, fet que em va obrir lesRafa portes a dues estades de pràctiques, una on no feia res i, quan vaig perdre l’ànim, una altra de més enriquidora, de localització. Arran d’aquesta darrera estada, m’he fet autònom i he aconseguit diversos encàrrecs d’aquesta empresa i alguns altres de maquetació. No són gaires, però per començar està prou bé. Actualment treballo amb el català, el castellà i l’anglès però estic completant la cartera de llengües amb suec i portuguès.

Anna Vallejo
Ha passat un any des de la graduació i la veritat és que les coses han canviat, però no excessivament. Quan vaig acabar la carrera al juliol vaig començar a treballar a un casal d’anglès; va ser llavors quan vaig decidir dedicar-me a la docència i vaig decidir estudiar el Màster de formació del professorat en educació secundària, especialitat en anglès. Pel que fa a la traducció, suposo que estar-me vuit hores davant d’un ordinador no era per mi, tot va a gustos i a expectatives, però no em penedeixo d’haver fet la carrera i trobo la tasca de traductor un treball lloable que moltes vegades no es reconeix com s’hauria de fer. L’època del màster va ser una època dura, ja que el màster m’absorbia molt de temps i ho havia de combinar amb la feina de mestre d’anglès en una acadèmia per a nens petits. Passada aquesta etapa (la veritat és que no la trobo a faltar), continuo treballant a la mateixa empresa i la veritat és que estic molt contenta de poder compaginar les meves dues passions: ensenyar i les llengües.

Ainara Vilaseca
ainaravilaseca@gmail.com
linkedin/ainaravilaseca

Just després d’acabar el grau vaig decidir especialitzar-me una mica en una àrea concreta de la traducció, així que em vaig apuntar al Postgrau de Traducció Jurídica de la UAB. Vam tractar diferents àmbits del dret (família, successions, internacional, patents, organismes internacionals, etc.). Valoro molt positivament la decisióAinara que vaig prendre, que em va ajudar a millorar les meves capacitats professionals i em va permetre fer pràctiques al Parlament de Catalunya. Durant aquest any va augmentar el meu interès pels organismes internacionals i això em va portar a agafar un avió amb destinació Lió (França), on des del mes de juny passat realitzo unes pràctiques a l’Organització mundial de policia criminal.

Oihane San Martin Maguiregui
Durante el grado, a medida que iba cursando las asignaturas, cada vez tenía más claro que la especialización que me gustaba era la científico-técnica. Es por ello que decidí realizar el Máster en Traducción Biomédica y Farmacéutica en el IDEC. Actualmente estoy realizando la parte farmacéutica. La primera me fascinó, fue el descubrimiento de un nuevo mundo dentro de la traducción, pues yo no sabía que la medicina y las ciencias de la salud pudieran ser tan apasionantes. Realicé las prácticas en el IMIM, que es el centro de investigación médica del Hospital del Mar. A raíz de ello, no he encontrado un trabajo en plantilla como me hubiera gustado, pero, sin embargo, actualmente realizo una serie de traducciones al español de documentos de la FDOihaneA (Food and Drug Administration) de los EE.UU., que es la agencia estadounidense del medicamento. Sin más dilación, espero haber sido de ayuda en la fomentación de este blog y que todos encontremos nuestro sitio como traductores formados en aquella especialización que nos gusta, y por la que cada día tenemos que pelear tanto para que nos traten de la manera que nos merecemos. ¡Hasta otra!

Marina Martínez Torres
Cursar estudis universitaris no és fàcil, però encara és més difícil acabar-los. Quan vaig acabar la carrera, vaig decidir seguir formant-me i, de tots els màsters Marinai postgraus, els que més m’atreien eren els especialitzats en la correcció. Així doncs, em vaig matricular al Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística i al Postgrau d’Assessorament als Mitjans Audiovisuals, de la Universitat Autònoma de Barcelona, que després em van permetre fer unes pràctiques al Servei de Llengües de la UAB i unes altres a una ràdio local. També vaig fer un curs de francès i un altre d’italià i, al final, gairebé no tenia temps per a res. Va ser un any intens però estic satisfeta de l’experiència, d’haver acabat i de poder continuar endavant.

Neus Planas
«I tu què faràs un cop t’hagis graduat?» podríem dir que és la pregunta estrella entre els estudiants d’últim curs de qualsevol carrera. Jo també he tingut la sensació, si em permeteu l’expressió, de trobar-me arran de l’abisme, però el cert és que no només hi ha un camí a seguir, sinó una gran diversitat de possibilitats. Jo vaig optar, a diferència de molts altres companys, pel món laboral. Així doncs, a principis d’any vaig cNeusomençar a treballar en una empresa de traducció tècnica de Barcelona, cosa que em va brindar l’oportunitat d’iniciar la meva trajectòria professional com a traductora. Certament no va ser fàcil, però m’atreviria a dir que durant aquells mesos vaig aprendre molt més que durant el darrer any de carrera. A la fi del contracte, vaig aprofitar per marxar una temporada a Alemanya amb l’objectiu de millorar l’idioma i, a la vegada, cercar altres possibilitats laborals. Ser a l’estranger en aquests moments tampoc no és fàcil, però el que ha de prevaler, siguem on siguem, és l’esperança i l’esforç per aconseguir allò que volem.

Laia Fairén
Recordo que, en acabar el grau, em sentia força perduda quant a què fer, com i on començar a buscar feina, etc. Com que no ho tenia gaire clar, vaig començar a mirar màsters. La veritat és que em venia de gust seguir-me formant i, sobretot, especialitzar-me en el tipus de traducció que més m’agradava (i m’agrada!): la traducció audiovisual. Així va ser com vaig acabar fent el Màster en Traducció Audiovisual de la UAB. És un màster d’un any i, sincerament, el recomano a qualsevol que vulgui especialitzar-se en aquest tipus de traducció. El ventall d’assignatures és molt ampli (doblatge, subtitulació, audiodescripció, etc.) i la gran majoria de l’equip docent compta amb una gran experiènciaLaia F professional, per la qual cosa, a classe, a més de formar-te, et fas una idea clara d’allò que et trobaràs en acabar el màster i de com funciona aquest entorn. A través del màster vaig aconseguir la meva primera experiència professional dins del món de la traducció: unes pràctiques de 3 mesos en una empresa de localització de videojocs a Dublín, on vaig aprendre moltíssim. Actualment busco feina a Barcelona, però no descarto tornar cap a terres irlandeses, ja que allà hi ha molta més oferta de feina que aquí.

Elena Tarridas
Ja farà un any que em vaig graduar. Ha passat ràpid. Em sembla ahir quElenaan vaig acabar la carrera i vaig anar a estudiar un màster. Segurament aquest últim any ha sigut un dels millors i els pitjors. Un dels millors perquè ja tinc dos títols sota el braç, però un dels pitjors perquè m’enfronto al món laboral amb poca experiència en la traducció. Al acabar el màster em vaig posar a buscar feina i vaig tenir la sort de poder col•laborar amb una revista com a traductora (ES>EN), tot i això, ara per ara, no penso només en trobar feina com a traductora, sé que és difícil i és important no tancar-se portes.

Mireia Reus
Com que havia passat l’últim any de carrera a Alemanya, em venia deMireia gust tornar a terres catalanes i especialitzar-me en un camp de la traducció que sempre m‘ha cridat l’atenció: la medicina. Així doncs, vaig cursar el Postgrau que ofereix l’iDEC i això em va permetre fer pràctiques al Termcat i a Factorsim, on actualment treballo a mitja jornada i toco des de temes farmacèutics fins a econòmics, tant de revisió com de traducció. La resta del dia faig de traductora a Competitive Strategy Insurance. Durant aquest temps també he aprofitat per treure’m el nivell D de català i treballar un parell de setmanes a Disneyland Paris.


Gràcies a totes i a tots! M’ha fet molta il·lusió que us animéssiu a participar en aquesta entrada i que compartíssiu aquest primer any de la vostra història traductil amb els lectors del blog. I ara, per tancar aquesta entrada tan especial, m’agradaria regalar-vos un vídeo sobre la tasca dels traductors que vaig trobar fa uns dies per Internet. Espero que us agradi!

Us animo a compartir aquesta entrada a les xarxes socials amb l’etiqueta #històriestraductrils perquè tothom pugui conèixer les experiències i els projectes de la Laia Riera, la Clara Guijarro, l’Alèxia Pino, la Montse Valls, la Cati Ana Moragues, la Fàtima Martínez, en Rafa Seguí, l’Anna Vallejo, l’Ainara Vilaseca, l’Oihane San Martin Maguiregui, la Marina Martínez Torres, la Neus Planas, la Laia Fairén, l’Elena Tarridas i la Mireia Reus. I, ja que hi som, per fer una mica de publicitat del blog. :-)


#LaMaratóTV3

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s