Sobre l’anglicització lingüística a Alemanya

Avui, a l’EOI, hem parlat una mica del Denglisch. Tal com podem percebre a simple vista, la paraula Denglisch està formada a partir de Deutsch i Englisch, és a dir, alemany i anglès. Així doncs, entenem per Denglisch la variant idiomàtica que es crea a partir de la barreja de l’anglès i l’alemany a causa de la forta influència del primer idioma sobre el segon.

No podem evitar que les llengües que estan en contacte s’influenciïn fàcilment entre elles, però sembla que recentment n’estem fent un gra massa, amb l’anglès. L’auge de les noves tecnologies i l’aparició de conceptes i productes nous fan que moltes vegades emprem terminologia en anglès sense pensar en els efectes que tot això podria comportar amb el pas del temps. Aquest fenomen el trobem, sobretot, en àmbits com la informàtica, la tecnologia, la medicina i l’economia. L’exemple de fenomen invasiu que potser ens sona més és l’spanglish, ja que és el que ens és més proper, però no és ni de bon tros l’únic cas de xxxxglish que actualment existeix.

Tornem al Denglisch. Sembla que la societat alemanya és força susceptible a la invasió anglòfona. Evidentment, sempre hi ha varietat d’opinions i hi ha qui creu que fer servir mots de l’anglès modernitza la llengua, però també hi ha qui defensa efusivament el lèxic propi. L’Alícia (la professora de l’EOI) ens ha explicat que fa un temps hi va haver moltes queixes cap al Denglisch de la Deutsche Bahn (la companyia ferroviària més important d’Alemanya) per part dels seus usuaris, ja que la companyia feia un ús massa abusiu de paraules angleses, sobretot als cartells i indicadors de les estacions.

En aquesta imatge, podem veure com la Deutsche Bahn designava el típic taulell d’informació mitjançant el sintagma anglès Service Point, en comptes de fer-ho mitjançant la paraula alemanya Informationschalter. La reacció crítica de la societat alemanya envers aquest fenomen va fer que la companyia es plantegés el vocabulari que feia servir a les estacions i en les seves relacions amb els clients. És per això que d’un temps ençà la DB s’ha plantejat redirigir la situació i donar prioritat al lèxic alemany propi. Llegeixo en aquesta notícia que la DB ha creat un document amb 2.200 paraules angleses i el seu equivalent en alemany perquè els treballadors de la companyia ferroviària prioritzin les paraules pròpies.

Si ja disposem de mots per designar uns conceptes, per què hauríem de contaminar la llengua amb paraules externes? Sí que és cert que en poblacions turístiques sovint trobem les indicacions en moltes llengües, però no estem parlant del mateix cas. No és el mateix transmetre una informació en diverses llengües perquè la gent que ve de fora la pugui entendre que prioritzar una llengua sobre l’altra fins al punt d’eliminar la llengua autòctona dels cartells, com és el cas de la Deutsche Bahn. En aquest món tan internacionalitzat i globalitzat en què vivim, ens pot semblar que fer servir l’anglès ens dóna prestigi i ens fa transmetre una sensació de modernitat, però també és important no abandonar la llengua pròpia.

A llarg termini, una llengua podria acabar desapareixent o quedant en segon o tercer terme. Potser a molt llarg termini, sí, però no podem ignorar aquesta possibilitat. Avui hem parlat del Denglisch i del cas de la Deutsche Bahn, però és important tenir en compte que aquest fenomen d’anglicització no només té lloc a Alemanya, sinó que el català també es pot veure perjudicat. No caigueu al parany! A més, també cal tenir present que l’opinió dels usuaris és molt important. La Deutsche Bahn va decidir disminuir l’ús de paraules angleses a partir de les queixes dels seus usuaris. No us estigueu de queixar-vos quan alguna cosa no us sembli bé.

Què en penseu, del tema dels anglicismes? Creieu que en general se’n fa un gra massa i que no n’hi ha per tant? Heu detectat la presència de paraules angleses que mica en mica van agafant posicions i substitueixen mots que abans fèiem servir?

Per si us interessa el tema, us deixo un parell d’enllaços sobre el Denglisch i algunes notícies relacionades:

– En alemany:
Warum Denglisch Sprachmüll ist, article de Die Welt del 19/11/2007
Bahn spricht Deutsch statt German, article del Süddeutsche Zeitung del 24/06/2013

– En anglès:
No Denglisch, article de The Economist del 29/06/2013
Mind your language: German linguists oppose influx of English words, article de The Guardian del 14/03/2011

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s