Dia Internacional de la Traducció amb concurs inclòs

Estimats lectors, tal com alguns ja sabeu (i d’altres em sembla que no), el 30 de setembre se celebra el Dia Internacional de la Traducció. La diada coincideix amb el dia de Sant Jeroni, el traductor de la Bíblia i també considerat el patró dels traductors.

Aquest dia es realitzen actes de tot tipus per reconèixer la tasca dels traductors arreu del món. Si voleu saber algunes activitats que tindran lloc a Barcelona, podeu consultar la secció Esdeveniments d’aquest blog. L’objectiu principal d’aquestes activitats és fer conèixer una professió en creixement constant en un món cada cop més globalitzat i en el qual els idiomes i la internacionalització són cada cop més importants.

Així doncs, avui m’agradaria fer-vos una proposta perquè aquest 30 de setembre fem una mica més visible el paper del traductor, en aquest cas, literari. Sí, aquella persona que s’ha encarregat de transmetre les paraules d’una novel·la d’una llengua a l’altra, d’una llengua que ens és (potser) totalment desconeguda a la llengua que parlem cada dia. A aquella persona que ens ha permès entendre una història i poder llegir amb els nostres propis ulls què ens ha volgut oferir l’autor.

És per això que he decidit convocar el primer concurs de Traduint des de Calella. Sí, sí, ho heu llegit bé, un concurs!

La meva proposta és la següent:

  • Tria un llibre que t’agradi i que sàpigues que va ser escrit en una llengua estrangera (entendrem per llengua estrangera qualsevol que no sigui català) que s’hagi traduït al català.

  • Seguidament, cerca’n el traductor (al català).

  • Deixa un comentari a la part inferior d’aquesta entrada en què indiquis el títol del llibre en català, l’autor del llibre i el nom del traductor al català. El nom del traductor és la dada més important, ja que en aquest cas el que volem és fer ressò de la feina que fan els traductors literaris. [Un exemple: Tòquio Blues (Haruki Murakami), traducció d’Albert Nolla]

  • Entre totes aquelles persones que participin al concurs, farem el sorteig d’un diccionari bilingüe mini de l’Enciclopèdia i el guanyador o la guanyadora podrà triar l’edició que prefereixi (a triar entre la versió en anglès, francès, alemany, castellà o italià).

  • El concurs romandrà obert des del moment de la publicació d’aquesta entrada fins a les 13 hores del dilluns 30 de setembre, hora en què es realitzarà el sorteig (de manera aleatòria amb els noms de tots els participants al concurs). Cada persona podrà participar al concurs només una vegada, encara que publiqui més d’un comentari. Si dues persones proposen el mateix llibre, totes dues participacions tindran la mateixa validesa. Quan deixeu el comentari, si no ho voleu, no cal que hi feu constar els vostres cognoms, ja que puc accedir a la vostra adreça de correu i, d’aquesta manera, contactar amb el guanyador del concurs sense problema.

El dia 30 publicaré una entrada amb el nom de l’afortunat o afortunada i també amb el recull de títols (i de traductors) que hàgiu enviat per participar al concurs.

OLYMPUS DIGITAL CAMERAEspero els vostres comentaris i, sobretot sobretot sobretot, noms de traductors! Perquè entre tots podem fer una mica més visible aquesta professió :-)

Anuncis

17 pensaments sobre “Dia Internacional de la Traducció amb concurs inclòs

  1. Retroenllaç: 11 mites sobre la traducció i els traductors | Traduint des de Calella

  2. Retroenllaç: El primer concurs ja té guanyador/a! | Traduint des de Calella

  3. Jo trio “El nom del vent”, de Patrick Rothfuss. La seva traductora és la Neus Nueno Cobas :)
    Gran blog, craaaaaaaack ^^

  4. La Història Interminable, d’en Michael Ende, traduïda de l’alemany al català per la Francesca Martínez. No sé si hi ha més traduccions d’aquest llibre a la nostra llengua, però aquesta versió em va encantar, s’hi utilitza un català genuí, molt “ric”. El recomano a tothom!

  5. L’Atrapasomnis, de Stephen King. Traduït al valencià per Lluïsa Moreno. Si guanye vull un diccionari valencià-finés :P

  6. Hola Anna! Felicitats pel bloc!

    Jo trio El Perfum: història d’un assassí de Patrick Süskind. El traductor al català és Judith Vilar Roca

  7. La llibreria de les noves oportunitats (Anjali Banerjee). Traducció: Ernest Riera

    Enhorabona pel blog Anna! Em llegeixo totes les entrades és molt interessant!

  8. Bones Anna! Jo he escollit: El llenguatge secret de les flors (Vanessa Diffenbaugh) traduït al català per Josefina Caball Guerrero.
    Ens veiem!!:)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s