La traducció com a voluntariat

mur, notificació, canals recomanats, enganxa, tauler de control, truca, full de càlcul, llista de contactes, perfil, esdeveniments, comparteix, safata d’entrada, recents, redacta, interaccions, més suggeriments, seguidor, tuit

Tots aquests mots provenen d’aplicacions, programes, eines, webs o programari que estan disponibles en català. Alguns exemples que segur que us sonen són Facebook, Twitter, YouTube, Office, Ubuntu, Windows, Hotmail, Gmail, Skype, etc.

Tot i que el català només té 11 milions i mig de parlants, actualment, i segons l’informeCAT 2012, ja és la 8a llengua més activa a Internet. Així doncs, sembla que les grans empreses de la xarxa també volen satisfer la necessitat dels catalans i de les catalanes de poder fer servir totes aquestes eines (que utilitzen diàriament i de forma habitual) en la seva llengua. Vaja, un fet d’allò més normal.

Però no totes aquestes traduccions han seguit un procés normal i corrent, és a dir, que l’empresa hagi fet l’encàrrec a alguna agència i els traductors de l’agència (professionals de l’ofici) n’hagin fet la traducció. Tenim accés a algunes traduccions al català gràcies a l’afany d’alguns internautes que no han parat fins a aconseguir aquell web o aquell programa que utilitzen tan sovint en la seva llengua. La meva admiració per a aquestes persones. Sovint han calgut campanyes a Internet per fer saber a l’empresa x que el fet de traduir l’aplicació seria molt ben rebut per la comunitat catalana a la xarxa.

Recordo com es va fer la traducció al català del Twitter. Es va crear una espècie d’aplicació (on s’hi podia apuntar tothom qui volgués) on algunes persones proposaven traduccions i d’altres les valoraven. D’aquesta manera, Twitter va poder comprovar quines traduccions havien rebut més vots i, per tant, deurien ser les correctes. Això en part pot funcionar, però jo he detectat alguns errors al Twitter, principalment a causa de fer servir aquest mètode. Més vots = correcte, això no sempre funciona… Ara resulta que «La persona X ha marcat com a preferit el teu Tuit» però «Les persones X i Y t’han repiulat» i l’acció de publicar un missatge s’anomena «tuitejar» (també es va discutir l’opció de «tuitar»). Podem veure que hi ha un petit creuament de termes entre tuit, piular, tuitejar i tuitar. Això és així perquè ningú no ha revisat íntegrament la traducció, sinó perquè Twitter ha publicat les traduccions que en el seu moment van obtenir més vots, sense realment fixar-se en allò que es publicava.

Facebook també es va traduir seguint un procés similar, sembla que gràcies a 800 internautes. A banda d’alguns pronoms febles que crec que coixegen, la traducció és bona i funciona.

I per què us explico tot això, avui? Doncs perquè fa un parell de dies, mentre navegava pel Twitter, vaig veure un tuit (o potser hauria de dir una piulada?) en què es demanaven voluntaris catalans per traduir el Mozilla. Sense pensar-m’ho gaire, vaig enviar un correu i des d’ahir que hi estic col·laborant. De manera voluntària, és clar.

Fa mesos, quan vaig veure les pifies del Twitter, el primer que vaig pensar va ser «Això passa per no contractar una agència professional» o «Això fa perdre el valor de la professió». Potser sí, o potser no. Hi ha molta gent que realitza feines de manera voluntària que en un altre context les podria fer algú altre cobrant. Quan una persona marxa a l’estranger a fer de professor d’alguna llengua voluntàriament, l’empresa que la contracta s’estalvia pagar un sou a algú i a simple vista podem considerar-ho un aprofitament, però cal no oblidar la importància dels voluntariats, siguin del tipus que siguin. Els lligams que creen entre les persones implicades pel fet de treballar sense cobrar, els valors que transmet participar en un projecte d’aquest tipus, la satisfacció personal, el fet de cedir el teu temps o els teus coneixements a algú que els pot necessitar, etc.

Cal que tinguem present que el català no és oficial a Europa i que ja és un gran què que totes aquestes multinacionals hagin apostat per nosaltres i ens hagin donat l’oportunitat de fer aquestes traduccions, encara que sigui de forma casolana. Vés a saber com estaríem, si haguéssim d’esperar que se’ns vingués a buscar. Bé, ho tinc força clar, com estaríem, fent servir el Twitter i l’Skype en castellà.


Si teniu ganes de col·laborar en cap projecte de traducció, us recomano contactar amb la gent de Softcatalà, una associació sense ànim de lucre que cerca el foment del català a la xarxa i a les noves tecnologies. Han donat suport a moltes de les traduccions al català que s’han realitzat els últims anys i els seus membres són traductors molt actius. També s’han encarregat d’editar una guia d’estil i un recull de termes anglès-català que tothom qui ho vulgui pot consultar.

Advertisements

One thought on “La traducció com a voluntariat

  1. Retroenllaç: 5 de setembre de 2014: primer anivesari | Traduint des de Calella

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s