Cançons que creuen fronteres

La traducció de cançons sempre ha estat un àmbit de la traducció delicat. Sentir aquella cançó que tant t’agrada en un altre idioma, normalment cantada per una altra veu i amb unes frases i rimes totalment diferents pot ser, a priori, una experiència estranya. A més a més, la llargada de les estrofes o el fet de voler respectar-ne la rima i el ritme fan que la persona encarregada de traduir-la, de vegades, no pugui evitar canviar lleugerament el contingut de la cançó original. Segur que més d’una vegada, en sentir una cançó traduïda, heu pensat “Ep, això l’original no ho dius pas!”. Però és que no tot és tan fàcil com pot semblar.

La finalitat de traduir una cançó no sempre és la mateixa. Es pot voler traduir una cançó perquè aquelles persones a qui els agrada puguin entendre què canten exactament si no parlen o no entenen la llengua en què s’ha compost. En aquest cas, podríem dir que allò que prioritza és el contingut de l’obra. Però també es pot voler traduir una cançó per ser cantada, perquè algun cantant que parla una altra llengua pugui interpretar-la. En aquest cas, doncs, cal tenir molt més present el ritme de la cançó i la música que l’acompanyarà.

A continuació, m’agradaria proposar-vos un parell d’exemples de cançons traduïdes per ser cantades que considero d’allò més encertades.

Una traducció al català…

L’aire és ple d’amor (Intèrpret: La Pegatina; Adaptació: Marc Parrot)

I la versió original en anglès…

Love is in the air, de John Paul Young

M’agradaria destacar el paper del disc de la Marató, que es publica cada any coincidint amb l’edició de la Marató de TV3, quant a la traducció de cançons. La majoria de cançons que s’hi inclouen són traduccions cap al català. Aquesta iniciativa és una manera més de promocionar la música en català, d’enganxar el públic amb cançons que ja coneix i de demostrar que la música en català també és possible.


Actualització del 13 de setembre:

Una lectora del blog m’ha fet arribar una altra versió de Love is in the air en català (gràcies! :-D) i m’agradaria compartir-la amb tots vosaltres. L’amor és peix, d’Els Nens Eutròfics, és una versió molt fresca, rítmica i amb una lletra d’allò més original de l’èxit de John Paul Young. Espero les vostres opinions!


I la meva segona proposta, en aquest cas, una cançó de la pel·lícula de Disney Mulan, també traduïda de l’anglès al català. Cal destacar la importància de la traducció de cançons infantils, ja que els infants, a priori, no són capaços d’entendre una cançó en segons quina llengua. Aquesta adaptació sempre m’ha semblat molt bona i amb molta força (com els homes de qui parla la cançó). Què en penseu?

Aquestes són les meves dues propostes. Ara espero els vostres comentaris perquè em feu saber la vostra opinió, si hi ha altres cançons traduïdes que us agradin o bé si mai heu sentit cap cançó traduïda que penseu que necessitaria una bona revisió.

Moltes gràcies per la bona acollida de la meva primera entrada, per cert. Il·lusiona saber que allò que expliques interessa i agrada. :-)

Que la música (traduïda o no) us acompanyi!

Anuncis

5 pensaments sobre “Cançons que creuen fronteres

  1. Retroenllaç: Va de barbarismes | Traduint des de Calella

  2. A mi ara mateix em vindria al cap Bola de Drac, que sempre s’ha dit que és una de les millors traduccions fetes al món, i són uns dibuixos (o manga, no entenc molt d’aquest món) que han omplert generacions. A més, contenen un ric vocabulari, sobretot en insults hahahaha

    • Tens raó! Sempre s’ha dit que l’anime (l’adaptació animada del manga, el còmic) en català és d’una qualitat molt bona. El català d’en Goku i d’en Vegeta sí que és un català com cal :-)

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s